「蓝色星球2」| 致大海最美的诗

「蓝色星球2」| 致大海最美的诗

2017-11-07    08'22''

主播: 为你读英语美文电台

15661 452

介绍:
第223 期 豆瓣9.9分纪录片「蓝色星球2」| BBC致大海最美的诗 主播:永清 坐标:北京 The ocean, seemingly limitless, invoke in us a sense of awe, and wonder, and also sometimes fear. 看似无边无际的海洋,让我们心生敬畏,感到惊奇,有时恐惧。 They cover 70% of the surface of our planet, and yet, they are still the least explored. 海洋覆盖了地球上70%的表面积,却也是人类最少涉足的地方。 Hidden beneath the waves, right beneath my feet, there are creatures beyond our imagination. 这些海浪底下,我的双脚底下,隐藏着我们无法想象的生物。 With revolutionary technology, we can enter new worlds, and shine a light upon behaviors in ways that were impossible just a generation ago. 在革新技术的帮助下,如今我们可以进入崭新的世界,用一代人之前还无法实现的方法,来揭示海洋生物的习性。 We’ve also recognized an uncomfortable fact. The health of our nation is under threat. They are changing at a fast rate than ever before in human history. 我们也认识到了一个令人不快的事实,我们的海洋环境正处于威胁当中,海洋在以人类历史上前所未有的速度,不断变化着。 Never has there been a crucial time to reveal what is going on beneath the surface of the seas. 我们迎来了一个最紧迫的时期,我们迫切需要揭示海底世界的情况。 In this first episode, we will journey across the globe, from the warm waters of the tropics, to the coldest around the poles, to bring us a new understanding to lives beneath the waves. 在第一集节目中,我们将穿越地球,从温带的温暖水域,前往极地地区最寒冷的水域,以崭新的视角,来认识那些海浪底下的生物。 This is Blue Planet II. 欢迎收看《蓝色星球》第二季 这段原声来自BBC最新纪录片《蓝色星球》第二季, 配乐出自好莱坞电影配乐Hans Zimmer 相信你还会对讲述者的声音印象深刻,他就是BBC的灵魂人物,世界自然纪录片之父——David Attenborough大卫·爱登堡。 大卫·爱登堡(出生于:1926年5月8日),今年已经91岁,从上世纪五六十年代开始,他就一直参与自然纪录片的制作和配音,许多作品闻名于世:《地球脉动》, 《冰冻星球》,当然还有这部《蓝色星球》…强烈推荐你一定要看看。 《蓝色星球》第一季首播于2001年,时隔16年,我们终于盼来了第二季,可以说,《蓝色星球》第二季的每一帧都是大片,更有冲击力的画面,更全新的视角,更震撼人心的音乐,带领我们探索:“A new world of hidden depths”——隐秘深处的新世界。 人类一直对海洋充满幻想,也渴望探索海洋。从《山海经》到《老人与海》再到《少年派的奇幻漂流》…海洋,深刻地影响着文学。 英国桂冠诗人John Masefield也被誉为“大海的诗人”。接下来,为你读他的一首诗Sea Fever 海之恋,献给所有向往,热爱,和致力于保护海洋的人们。 Sea Fever 海之恋 By John Masefield绿雪 译 I must go down to the seas again, to the lonely sea and the sky, And all I ask is a tall ship and a star to steer her by, And the wheel's kick and the wind's song and the white sail's shaking, And a gray mist on the sea's face, and a gray dawn breaking. 我多想再次回到大海, 回到那寂寥的海天相连 我只想独自驾驶那高大的帆船,看浪花和白帆在风的歌唱中飞舞 雾雨弥漫在海面,透出曙色一线 I must go down to the seas again, for the call of the running tide Is a wild call and a clear call that may not be denied, And all I ask is a windy day with the white clouds flying, And the flung spray and the blown spume, and the sea-gulls crying. 我多想再次回到大海 倾听那奔越的潮汐的呐喊 那野性的呼唤如此清晰使我无法拒绝 风舞云飞,浪花涌溅,还有那海鸥的哭啼,是我唯一的惦念 I must go down to the seas again, to the vagrant gypsy life, To the gull's way and the whale's way, where the wind's like a whetted knife, And all I ask is a merry yarn from a laughing fellow-rover, And quiet sleep and a sweet dream when the long trick's over. 我一定要再次回到大海,像吉普赛人浪迹天边 像海鸥,像鲸鱼,咧咧的风像一把锋利的刀 我只想像流浪者笑对如戏人生,让欺诈在静谧、甜美的梦中消散 作者介绍: John Masefield,曾在1930年,被乔治五世授予“英国桂冠诗人”称号,他只写过26首诗,14岁起开始当水手,长期的漂泊生活,使他成为了著名的“大海的诗人”,这首诗歌表达了John Masefield对大海的热爱和深深眷恋之情。 主播介绍 永清:出生于云南,毕业于西安外国语大学,现居北京 主播,制作,编辑: 永清 文字,音乐,图片非商业用途,版权归作者或版权方所有 节目首发,原文,垫乐,拓展资料 敬请关注微信公众号:为你读英语美,ID:readenglishforyou