小王子法汉双语(3)

小王子法汉双语(3)

2018-01-25    06'29''

主播: 天_然

65 1

介绍:
CHAPITRE II 第三章 Il me fallut longtemps pour comprendre d’où il venait. 我费了好长时间,才弄清楚他是从哪里来的。 Le petit prince, qui me posait beaucoup de questions, ne semblait jamais entendre les miennes. 小王子向我提出了很多问题,但对于我的问题,他好像没听见似的。 Ce sont des mots prononcés par hasard qui, peu à peu, m’ont tout révélé. 我是从他无意中吐露出来的一些话里,逐渐搞清楚他的来历的。 Ainsi, quand il aperçut pour la première fois mon avion,il me demanda : – Qu’est-ce que c’est que cette chose-là ? – Ce n’est pas une chose. Ça vole. C’est un avion. C’est mon avion. 比方说,当他第一次看见我的飞机的时候,他问我: “这是什么玩意儿?” “这不是玩意儿,它能飞,这是飞机,是我的飞机。” Et j’étais fier de lui apprendre que je volais. Alors il s’écria : – Comment ! tu es tombé du ciel ? – Oui, fis-je modestement. – Ah ! ça c’est drôle… 当时,我很得意地告诉他我能飞。他听了惊奇地说: “什么!你是从天上掉下来的?” “是的。”我谦逊地回答。 “噢!这可真有趣!……” Et le petit prince eut un très joli éclat de rire qui m’irrita beaucoup. Je désire que l’on prenne mes malheurs au sérieux. 这时,小王子发出一阵清脆的笑声。我听了却很不高兴。对我遭遇的不幸,我希望他能重视一些。 Puis il ajouta : – Alors, toi aussi tu viens du ciel ! De quelle planète es-tu ? 后来,他又说道: “那么,你也是从天上来的!你是哪个星球上的?” J’entrevis aussi tôt une lueur, dans le mystère desa présence, et j’interrogeai brusquement : – Tu viens donc d’une autre planète ? 立刻,我对他是从哪里来的这个谜,隐约看到一点线索。于是我赶紧追问: “你是从另一个星球上来的吗?” Mais il ne me répondit pas. 但是他并没有回答我。 Il hochait la tête doucement tout en regardant mon avion : – C’est vrai que, là-dessus, tu ne peux pas venir de bien loin… 他一边看着我的飞机,一边微微点头,接着说道: “说真的,乘坐这玩意儿,你不可能是从很远的地方来……” Et il s’enfonça dans une rêverie qui dura longtemps. Puis, sortant mon mouton de sa poche, il se plongea dans la contemplation de son trésor. 他陷入了长久的沉思之中。然后,他从口袋里拿出我画的小羊,看着他的宝贝入了神。 Vous imaginez combien j’avais pu être intrigué par cette demi-confidence sur « les autres planètes ». Je m’efforçai donc d’en savoir plus long : 你们可以想象,这种关于“别的一些星球”的吞吞吐吐的话,引起我多大的好奇心。因此我竭力追究其中更多的奥秘。 – D’où viens-tu, mon petit bonhomme ? Où est-ce « chez toi » ? Où veux-tu emporter mon mouton ? “你是从哪里来的,我的小家伙?你的家在什么地方?你要把我的羊带到什么地方去?” Il me répondit après un silence méditatif : – Ce qui est bien, avec la caisse que tu m’as donnée, c’est que, la nuit, ça lui servira de maison. – Bien sûr. Et si tu es gentil, je te donnerai aussi une corde pour l’attacher pendant le jour. Et un piquet. 他沉思了一会儿,然后回答说: “好在有你给我的那个箱子,晚上可以用它给小羊当房子。” “那当然,你要是乖乖的话,我还给你一根绳子,白天把羊拴住。我还可以再给你一根拴住它的木桩。” La proposition parut choquer le petitprince : – L’attacher ? Quelle drôle d’idée ! – Mais si tu ne l’attaches pas, il ira n’importe où, et il se perdra… 我的这个建议,似乎使小王子产生了反感。 “拴住它?多么古怪的想法呀!” “你要是不把它拴住,它可能到处跑,它会丢失的。” Et mon ami eut un nouvel éclat de rire : – Mais où veux-tu qu’il aille ! – N’importe où. Droit devant lui… 我的这位朋友又发出一阵笑声: “你想,它可能跑到哪儿去呀?” “哪儿都行。它一直往前跑……” Alors le petit prince remarqua gravement : – Ça ne fait rien, c’est tellement petit, chez moi ! 这时候,小王子郑重其事地说: “那没什么关系,我住的地方很小很小。” Et, avec un peu de mélancolie, peut-être, il ajouta : – Droit devant soi on ne peut pas aller bienloin… 接着,他似乎有点抑郁地补充了一句: “一直往前跑,也跑不了多远……” 更过图文消息,请关注微信公众号“柔软时光小酒馆”