小王子法汉双语(2)

小王子法汉双语(2)

2018-01-13    10'21''

主播: 天_然

123 5

介绍:
CHAPITRE II
第二章 J’ai ainsi vécu seul, sans personne avec qui parler véritablement, jusqu’à une panne dans le désert du Sahara, il y a six ans. Quelque chose s’était cassé dans mon moteur. 我的生活相当孤独寂寞,没有找到一个真正谈得来的人,一直到六年前,在撒哈拉沙漠上,飞机发生了故障,飞机的引擎中有什么东西出了毛病。 Et comme je n’avais avec moi ni mécanicien, ni passagers, je me préparai à essayer de réussir, tout seul, une réparation difficile. 当时,我旁边没有机械师,也没有乘客,只好单独一人担当起这项艰难的维修工作。 C’était pour moi une question de vie ou de mort. J’avais à peine de l’eau à boire pour huit jours. 这对我来说,是个生死攸关的问题,因为我的备用水,只够维持八天。 Le premier soir je me suis donc endormi sur le sable à mille milles de toute terre habitée. J’étais bien plus isolé qu’un naufragé sur un radeau au milieu de l’Océan. 第一天晚上,我就睡在远离人烟千里之外的大沙漠上,比那在大海中浮在木筏上漂流的遇难者还要孤单的多。 Alors vous imaginez ma surprise, au lever du jour, quand une drôle de petite voix m’a réveillé. 黎明时分,当一个奇怪的弱小的声音叫醒我时,你可以想象我是多么惊奇。 Elle disait : – S’il vous plaît… dessine-moi un mouton ! 这声音说: “请您……给我画一只羊!” – Hein ! “什么?” – Dessine-moi un mouton… “给我画一只羊!” J’ai sauté sur mes pieds comme si j’avais été frappé par la foudre. J’ai bien frotté mes yeux. J’ai bien regardé. Et j’ai vu un petit bonhomme tout à fait extraordinaire qui me considérait gravement. 我一下子跳了起来,好像是受到了雷击一般。我使劲儿揉了揉眼睛,仔细地看了看。我看见一个异常奇怪的小人儿,正一本正经地凝视着我。 Voilà le meilleur portrait que, plus tard, j’ai réussi à faire de lui. Mais mon dessin, bien sûr, est beaucoup moins ravissant que le modèle. 这是我后来给他画的最好的一幅画像。说实在的,我画的要比他本人的模样逊色得多。 Ce n’est pas ma faute. J’avais été découragé dans ma carrière de peintre par les grandes personnes, à l’âge de six ans, et je n’avais rien appris à dessiner, sauf les boas fermés et les boas ouverts. 这可不是我的过错。我从六岁时起,大人们就使我失去了当画家的勇气,除了画过那肚皮开着的和闭着的蟒蛇以外,再也没有学过绘画。 Je regardai donc cette apparition avec des yeux tout ronds d’étonnement. 我惊愕地睁大眼睛看着这个突然出现的小人儿。N’oubliez pas que je me trouvais à mille milles de toute région habitée. Or mon petit bonhomme ne me semblait ni égaré, ni mort de fatigue, ni mort de faim, ni mort de soif, ni mort de peur. Il n’avait en rien l’apparence d’un enfant perdu au milieu du désert, à mille milles de toute région habitée. 别忘记了,我当时是处在人烟千里之外的地方,而这个小家伙,在我看来,既不像迷了路,也没有半点疲乏、饥渴、惧怕的样子。他丝毫不像是一个迷失在荒无人烟的沙漠中的小孩子。 Quand je réussis enfin à parler, je lui dis : 当我终于能说出话来的时候,我对他说: – Mais… qu’est-ce que tu fais là ? “你到底在这儿做什么呢?” Et il me répéta alors, tout doucement, comme une chose très sérieuse : 他好像当做是做一件大事似的,慢慢地对我重复说: – S’il vous plaît… dessine-moi un mouton… “请您……给我画一只羊……” Quand le mystère est trop impressionnant, on n’ose pas désobéir. 当一个人被一种不可思议的情况所震撼时,是不敢不俯首听命的。 Aussi absurde que cela me semblât à mille milles de tous les endroits habités et en danger de mort, je sortis de ma poche une feuille de papier et un stylographe. 在这人烟绝迹的沙漠上,面临生死关头时,我居然掏出一张纸和一支钢笔,尽管我自己都觉得,这是个荒唐的举动。 Mais je me rappelai alors que j’avais surtout étudié la géographie, l’histoire, le calcul et la grammaire et je dis au petit bonhomme (avec un peu de mauvaise humeur) que je ne savais pas dessiner. 但是我又记起,我只学过地理、历史、算术和语法,就有点没好气地对小家伙说:“我不会作画。” Il me répondit : – Ça ne fait rien. Dessine-moi un mouton. 他回答说: “没关系的,就给我画一只羊吧!” Comme je n’avais jamais dessiné un mouton je refis, pour lui, l’un des deux seuls dessins dont j’étais capable. Celui du boa fermé. 由于我从来没画过羊,只会画两张画,我就把其中一张,就是那张肚皮封着的蟒蛇,重新画给了他。 Et je fus stupéfait d’entendre le petit bonhomme me répondre : – Non ! Non ! Je ne veux pas d’un éléphant dans un boa. Un boa c’est très dangereux, et un éléphant c’est très encombrant. Chez moi c’est tout petit. J’ai besoin d’un mouton. Dessine-moi un mouton. “不!不!我不要蟒蛇,它还吞着一头大象在肚子里。”我听了他的话,简直傻了眼。他接着说:“蟒蛇这动物太危险了,一头大象又太占地方。我住的地方非常小,我要的是一只羊。给我画一只羊吧!” Alors j’ai dessiné. 好吧,我就给他画了。 Il regarda attentivement, puis : – Non ! Celui-là est déjà très malade. Fais-en un autre. 他仔细一看,随后又说:“我不要,这只羊已经病得很重了。给我另画一只吧!” Je dessinai : 我又画了一张 Mon ami sourit gentiment, avec indulgence : – Tu vois bien… ce n’est pas un mouton, c’est un bélier. Il a des cornes… 这时,我的这位小朋友露出善意的微笑,宽容地说:“您看看……这哪里是一只小羊,这是一只公羊,头上有角呢……” Je refis donc encore mon dessin : 我又重新画了一张: Mais il fut refusé, comme les précédents : – Celui-là est trop vieux. Je veux un mouton qui vive longtemps. 但是和前面几幅一样,这一张又被否定了。“这一只太老了,我想要一只能活得长久的羊。” Alors, faute de patience, comme j’avais hâte de commencer le démontage de mon moteur, je griffonnai ce dessin-ci. Et je lançai : – Ça c’est la caisse. Le mouton que tu veux est dedans. 这一下子,我不耐烦了,因为我急于检修飞机的引擎。于是,草草画了下面这张图,然后大声嚷道:“这是一只箱子,你要的羊就在里面。” Mais je fus bien surpris de voir s’illuminer le visage de mon jeune juge : 我的这位小鉴赏家居然喜笑颜开,这使我十分惊讶。他说: – C’est tout à fait comme ça que je le voulais ! Crois-tu qu’il faille beaucoup d’herbe à ce mouton ? – Pourquoi ? – Parce que chez moi c’est tout petit… – Ça suffira sûrement. Je t’ai donné un tout petit mouton. “这正是我想要的。您认为,这只羊需要吃很多草吗?” “为什么问这个?”我不禁问道。 “因为我住的地方非常小……” “我给你画的羊很小,肯定够喂养它的。” Il pencha la tête vers le dessin : – Pas si petit que ça… Tiens ! Il s’est endormi… 他低下头看这张画。“不那么小吧……瞧,它睡着啦……” Et c’est ainsi que je fis la connaissance du petit prince. 就这样,我认识了小王子。