Envol法语 | Seb夜读No.1 | 《小王子》选段

Envol法语 | Seb夜读No.1 | 《小王子》选段

2016-12-28    04'02''

主播: ENVOL法语

2137 24

介绍:
更多精彩内容请关注公众号Envol(微信号:envol0915) 主播| Seb 图| 沈敬东 -Qu'est-ce que signifie "apprivoiser "? “‘驯养’是什么意思?” - C'est une chose trop oubliée, dit le renard. Ça signifie "Créer des liens..." “这是一件经常被忽略的事情,”狐狸说,“意思是‘建立感情联系’……” -Créer des liens? “建立感情联系?” - Bien sûr, dit le renard. Tu n'es encore pour moi qu'un petit garçon tout semblable à cent mille petits garçons. Et je n'ai pas besoin de toi. Et tu n'a pas besoin de moi non plus. Je ne suis pour toi qu'un renard semblable à cent mille renards. Mais, si tu m'apprivoises, nous aurons besoin l'un de l'autre. Tu seras pour moi unique au monde. Je serai pour toi unique au monde... “可不是,”狐狸说。“现在你对我来说,只不过是个小男孩,跟成千上万别的小男孩毫无两样。我不需要你。你也不需要我。我对你来说,也只不过是个狐狸,跟成千上万别的狐狸毫无两样。但是,你要是驯养了我,我俩彼此都需要对方了。你对我来说是世界上独一无二的。我对你来说,也是世界上独一无二的……” - Je commence à comprendre, dit le petit prince. Il y a une fleur. Je crois qu'elle m'a apprivoisé... “我有点明白了,”小王子说,“有一朵花儿……我想她是驯养了我……” - C'est possible, dit le renard. On voit sur la Terre toutes sortes de choses... “有可能,”狐狸说,“这个地球上各色各样的事都有……” - Oh, ce n'est pas sur la Terre, dit le petit prince. “哦!不是在地球上。”小王子说。 Le renard parut très intrigué : Sur une autre planète? 狐狸看上去很惊讶:“在另一个星球上?” - Oui. “对。” - Il y a des chasseurs sur cette planète-là? “在那个星球上会有猎人吗?” - Non. “没有。” - Ça, c'est intéressant! Et des poules? “哈,这很有意思!那么母鸡呢?” - Non. “没有。” - Rien n'est parfait. soupira le renard. “没有十全十美的事啊。”狐狸叹气说。 (片尾有巨大的彩蛋,一定要听到最后哟~) 更多精彩内容请关注公众号Envol(微信号:envol0915)