(点击右边黑三角下拉有中英配文)
“I know all about sarongs.” Caravaggio waved his hand towards Kip and Hana as he spoke. “In the east end of Toronto I met these Indians. I was ro*bing a house and it turned out to belong to an Indian family. They woke from their beds and they were wearing these cloths, sarongs, to sleep in, and it intrigued me. We had lots to talk about and they eventually persuaded me to try it. I removed my clothes and stepped into one, and they immediately set upon me and chased me half n**ed into the night.”
“我很了解纱笼,”卡拉瓦焦一边说着,一边朝基普和哈纳招手,“我在多伦多的东区结识了那些印度人,当时我正在一间房子里tou东西,发现房子的主人是印度人。他们从床上醒来,身上就穿着这样的衣服——他们穿着纱笼睡觉。我挺好奇。我们聊了很多,他们最后劝我试着穿上。我脱掉自己的衣服,换上——件纱笼。他们立即袭击我,我半果着身子,在夜里乱跑。”
“Is that a true story?” She grinned.
“One of many!”
She knew enough about him to almost believe it. Caravaggio was constantly diverted by the human element during burglaries. Breaking into a house during Christmas, he would become annoyed if he noticed the Advent calendar had not been opened up to the date to which it should have been. He often had conversations with the various pets left alone in houses, rhetorically discussing meals with them, feeding them large helpings, and was often greeted by them with considerable pleasure if he returned to the scene of a crime.
“真的吗?”她笑着问道。
“千真万确!”
她太子解他了,差点就要相信。在行qie的时候,由于个性随和,卡拉瓦焦经常分神。他在圣诞节闯入别人的屋子时,如果发现圣诞节期间的日历没有翻到正确的那一页,他会一肚子恼火。他经常会在别人的家中与各种落单的宠物聊天,煞有介事地与它们谈论伙食,喂他们好多食物。下次再去作案时,他会受到它们的热烈欢迎。
There is the one month in their lives when Hana and Kip sleep beside each other. A formal celibacy between them. Discovering that in love**king there can be a whole civilisation,
这个月里,哈纳和基普睡在一起。他们俩过着形式上的jin欲生活。他们发现xing 爱可能关系着整个国家、整个文明。
All evening his thin face lay against her ribs. She reminded him of the pleasure of being scratched, her fingernails in circles raking his back. It was something an ayah had taught him years earlier. All comfort and peace during childhood, Kip remembered, had come from her, never from the mother he loved or from his brother or father, whom he played with. When he was scared or unable to sleep it was the ayah who recognized his lack, who would ease him into sleep with her hand on his small thin back, this intimate stranger from South India who lived with them, helped run a household, cooked and served them meals, brought up her own children within the shell of the household, having comforted his older brother too in earlier years, probably knowing the character of all of the children better than their real parents did.
他那瘦削的脸庞整夜枕靠着她的胸口。她用指甲在他的背部划着圈,让他想起抓痒的乐趣。那是多年以前,一个奶妈教他的。在基普的记忆中,童年所有的慰籍和宁静都来自于她,而不是他所热爱的母亲,或是陪他玩耍的父亲和哥哥。在他害怕或无法人睡的时候,奶妈总会觉察到他的不适,她会把手放到他瘦小的背上,哄着他睡去。这个可亲的陌生人来自印度南部,和他们住在一起,帮忙料理家务,在他们的家里带大了她自己的孩子,早年曾照顾过他的哥哥,很可能比他们的生身父母更了解所有孩子的性格。
It was a mutual affection. If Kip had been asked whom he loved most he would have named his ayah before his mother. All through his life, he would realize later, he was drawn outside the family to find such love. The plat*nic intimacy, or at times the s*xual intimacy, of a stranger.
那是一种互动的情感。如果有人问基普最爱谁,他会在提到母亲前说出奶妈的名字。他后来明白,在他的一生中,他就是为了追寻这样一种爱而离家。对一个陌生人,一种柏la图式的亲昵,也许有时是幸爱。
Only once did he feel he had given her back any comfort, though she already understood his love for her. When her mother died he had crept into her room and held her suddenly old body. In silence he lay beside her mourning in her small servant’s room where she wept wildly and formally. He watched as she collected her tears in a small glass cup held against her face. She would take this, he knew, to the funeral. He was behind her hunched-over body, his nine-year-old hands on her shoulders, and when she was finally still, just now and then a shudder, he began to scratch her through the sari, then pulled it aside and scratched her skin—as Hana now received this tender art, his nails against the million cells of her skin, in his tent, in 1945, where their continents met in a hill town.
他发现自己只有一次回报了她的慰籍,尽管她早已明白他爱她。在她母亲去世的时候,他悄悄溜进她的房间,抱住她那突然变得老朽的身躯。在沉寂中,他陪着服丧的她。在那狭小的仆人房里,她在屋里放声大哭,形态悲戚。他看着她把一个小玻璃杯贴在脸上,收集她的泪水。他知道她会带着它参加葬礼。他在她那佝偻的身体后面,伸出他那稚嫩的小手,搂住她的肩膀。她最终停止了哭泣,只是偶而抽搐一下,这时他隔着莎丽服替她抓痒,然后撩开莎丽,直接搔她的皮肤——哈纳此时正在享受这样一门温柔的艺术,他的指甲划过她身上成千上万的细胞。在他的帐篷里,在一九四五年,他们的贞洁在一个山镇相遇。
----每周一/三/五晚更---- 【文本翻译均为电台英伦好声音读给你听所有,转载请联系播主并注明】