缺爷本尼(卷福)读《flat of angles》3(有文本)

缺爷本尼(卷福)读《flat of angles》3(有文本)

2017-10-06    06'32''

主播: 英伦好声音

2161 128

介绍:
(有朋友在后台留言想听本尼的声音,趁着国庆假期,小编放送本尼朗读的故事送给大家,共四个部分) And now for the third part of four-part Late Night Tales story 现在是深夜故事四部曲的第三部 "Flat of Angles" “平角” Written by Simon Cleary 作者:西蒙 克雷瑞 And read by me Benendict Cumberbatch 由我,本尼迪克特·康伯巴奇,朗读 I just can't access my thoughts 我只是难以访问我的想法 Or put them into words 也难以言明 I think now my brain recycle been awaiting deletion 我想现在我的脑部记忆正在等待回收删除 Still no reply to my text, I send to its ... 还是没有回复.....我什么时候发过去的.... Oh, let me see 哦,让我看看 9:48, and it's now 10 o'clock 9:48,现在是10:00了 She hasn't texted to me in response 她还是没有回复我短信 To my imploring, longing, yearning message 对我的恳求,渴望,渴求的消息 full of wiring sudden grief 突然满怀着不知来源的悲伤 Thus, morning! 然而,早上到了! How are you 你好吗? I enjoyed our journey in the dark so can't wait this night! 我沉迷于我们在黑暗中的旅行,挨过了这个夜晚 Back at my place, looking forward to the gig tonight 又回到了我的住处,期待着这个夜晚 what time can you get there? 你什么时候能到那里? Where is Rhythm Factory? 节奏工厂在哪里? Have a great day! 祝你明天快乐! Kiss. 吻 As many questions as possible all crying out for response 堆积如山的问题,所有人都哭着等待回复 surface lightness, reflective even 表面亮闪闪的,均匀地反着光 Asking after, referring to events our showing her I'm thinking of her 请问,这是我向她展示的事件,还是我在想她? The kiss bow 吻手鞠躬 That was contemplative for a good five minutes although we held hands briefly 尽管我们短暂握手,但我沉思了五分钟 Near McDonald's on the Earl's Court Road last night 昨晚在伯爵法院路上的麦当劳附近 I don't know that was to forward the kiss, too presumptuous now 我不知道那是在期待一个吻,太过分了 But, her touch, sent a clean electric impulse through me 但是,她的触碰,向我发送了纯洁的电力冲动 up my arm, into my brain 经由我的臂,进入我的大脑 It cuts through the K, the sodium light 它穿过K,穿过钠光 the rain I longed to protect her from my arms 我期待这雨能使她免受怀疑 Now he's check of the message this phone results 现在他看着手机中的消息结果 a little clutch of pain somewhere of the sanity is heart 一丝丝被掐着的疼从装满理智的心中升起 The snails are climbing all over the wall in my bathroom 蜗牛们爬过浴室墙 There is a bush outside the window 窗外有一丛灌木 when it rains if I've left the window open 当外面下雨了,而我没关窗 which I need to, sometimes 偶尔,我需要这样做 They crawl in 它们爬进来了 The iridescent tracery they leave on 它们留下的彩虹般的窗饰 Unknown journey sparkles in the bob light 未知的旅程在灯光下闪闪发光 I take a Tesco-bag glove and gather them, 我拿一个乐购袋和手套抓它们 bundle them out the window. 将它们关在窗外 My time spend with you before the war. 在战前我和你一起度过的时光 She said she was going to Spain, hoped it wouldn’t rain, 她说她要去西班牙,希望那里不会下雨 heard it wouldn’t rain. I wanted to go too, 听说那里不会下雨,我也想去 she said she was a solo traveler, 她说她是一只旅行者 But it was her rule, 但这是她的准则: she goes on journeys alone. 她要独自旅行 With plenty to read. 路上阅览群书 I recommend some books, so that perhaps a thought of me would go with her. 我向她推荐了几本书,这样也许一丝我的思绪就会和她同行 Perhaps I am the only thought she had. 也许在她身边只有我一个人这样想 Or more probably, she never thought of me, as I did of her. 或者更可能,她从未,像我想她一样想我 I wanted to say these things, 我曾想说出这些事 but there was always a wall around me, 但我周围一直有一堵墙 I could never tell people how much they meant to me. 我从未告诉人们他们对我有多重要 I could tell others how much I hated some people, 我可以告诉别人我多恨某些人 but could never even tell a friend I appreciated their company 但我从不会告诉任一个朋友:我羡慕他们的陪伴 until I’d had 10 cans, then it would descend into a stereotypical drunken 直到我喝完了10罐酒,那大概就会沉醉到一场刻板的醉酒 “You’re my best mate, you are.” “你是我最好的伴侣,你就是” So we opened that bottle of absinthe, and sat on the couch. 然后我们开了那瓶苦艾酒,坐在了沙发上 I knocked a copy of The Face onto the floor, 我把 The Face 的副本敲到了地板上 and cleared away a few cans with my boots. 用靴子踢开几个罐子清出一片空地 We turned to face each other there, 我们转身面对面 an my knee touched hers. 我的膝盖触动了她 I looked at our knees together, 我看着我们接触着的膝盖 hers at the top of the black leather boots, hidden in grey woollen tights, 她的膝盖在黑色皮靴顶部,隐藏在紧身灰毛衣里 with little bobbles on them. 在它们上面有一点跳动 Her knee moved imperceptibly away, 她的膝盖不知不觉的移开了 but I felt it. 但我感觉到了 I looked up to her face 我抬头看向她的脸 as she said “Drink a shot with me, and look me in the eye as you do.” 正如她曾说的,“和我一起喝酒,像我一样看着我。” We did. 我们照做了 I didn’t feel the effect of the alcohol, 我没感到酒精的影响 but her eyes gave me a warm glow, 但是她的眼里给了我温暖的光 I was swallowed by them, 我被它们吞噬了 as she swallowed the green liquid. 正如她咽下翠绿的苦艾酒 I couldn’t get enough. 我觉得不够 We did it again and again. 我们重复了一次又一次 Rinse, then repeat. 灌进一杯又一杯 As needed. 正如需要的那样 Well, we were fabric for a drama bass night 喔,我们是演戏剧低音夜的料子 we were about to bow about four 我们要在四点左右 Just getting our coats, when we were 只要我们穿上外套,当我们。。。 Tim getting some sorts of trouble 蒂姆有些麻烦 with the coat room attendant, he lost his ticket 带着外套的服务员,他丢了票 She said "we'd have to wait until the end to get the coat 她说“我们只有等到最后才能拿到外套” So we had to sit outside 所以我们不得不坐在外面 by the meat market, in the freezing cold 在肉市的旁边,在冷风里 At least wear our coats 至少我们穿着我们的外套 Until 8, when it was finally over 直到八点,它终于结束了 Tim's was only coat hanging around in the middle of this desert 蒂姆终于在寒冷的沙漠里裹上了他的外套 And then Tim, put his hand, in his jeans' pocket 然后蒂姆,把手放在牛仔裤的口袋里 and pulls out a sweat rubbish ruffled ticket 并拉扯出一张带着汗水的垃圾票 saying "I had it all along" 说“我一直都有” Doug, saw this, he just screws his hands up into his face 道格看到了,他只是把手伸到他的脸上 forces them to his side 迫使他们走到他身边 shaking, grating his teeth, groaning 摇动着,磨着牙,呻吟着 moving off slowly, muttering "fuuuuuuuu(ck)" 慢慢地走开,咕哝着 "fuuuuuuuu(ck)" Oh no, my number will be on her phone. 哦不,我的电话号会出现在她的手机上。 They’ll know. 他们就会知道了 I need to get round there and delete the calls. 我要去那里删除通话记录 So it 这样 Out of the strong, came forth sweetness. 走出坚强,产生甜蜜 It says that on the tins of Lyle’s Golden Syrup. 它说,在莱尔的罐装金糖浆的味道。 Have you ever noticed that? 你可曾注意过? It has a picture of a lion, dead, 那里有一只狮子的照片,已死了的 surrounded by bees, buzzing around, 被蜜蜂包围,嗡嗡响, and feasting on the lion’s innards. 并在狮子的内脏上摆筵席。 It is from a Biblical story, 这个故事来源于圣经, someone was going somewhere, 某人在赶路时 saw the lion dead in the sunshine, 看见这只狮子在阳光下去世了 and carried on. 然后他继续赶路了 On his way back, 当他回来时 the bees had started to form a hive within the lion, 蜜蜂已经开始在狮子体内建了一个蜂巢, and were creating honey. 正在生产蜂蜜 Hence out of the strong... 因此,在强大的... I have enough here to join her, to join the lion. 我有足够的机会加入她,加入狮子。 I can’t walk around the block once more, again. 再一次,我再也不能走过街区了 I’ve been doing that for years, and I have never escaped. 我已经这样做了这么多年了,我从来没有逃跑过。 I don’t even know why I’m doing it. 我甚至不知道为什么要这样做。 I’m going nowhere, like those snails, except out the window. 除了窗外的世界,我会像那些蜗牛一样无处可去。 The streets are full of mercenary eyes. 街上充斥着雇佣军的眼睛。 Veins full of evil serum. 静脉充满了血清。 90 degrees from window. 从窗口90度的方向。 Right down to its gables. 直到山墙。 You've been listening to Late Night Tales 你一直在听的深夜故事 Music and stories worth staying up for. 音乐和故事值得永存。