Invictus -- William Ernest Henley
不可征服 威廉·埃内斯特·亨利
Out of the night that covers me
Black as the pit from pole to pole
I thank whatever gods may be
For my unconquerable soul
重重夜色中,
我看⻅层层无底的黑暗。
感谢上帝曾赐我,不屈的灵魂。
In the fell clutch of circumstance
I have not winced nor cried aloud
Under the bludgeonings of chance
My head is bloody, but unbowed.
当我跌入深渊
我不畏惧 更不哭喊
承受着世界的重击
尽管头破血流,我也绝不低头
Beyond this place of wrath and tear
Looms but the Horror of the shade
And yet the menace of the years
Finds, and shall find, me unafraid
在愤怒与泪水的世界之外,
有恐怖的阴影在四处徘徊,
还有余生的恐吓,面对未来的威胁
你终会发现,我无所畏惧。
It matters not how strait the gate
How charged with punishments the scroll
I am the master of my fate
I am the captain of my soul
无论大⻔的入口多么狭窄,
无论我将肩承怎样的责罚,
我是命运的主宰,
我是灵魂的统帅。