XVII
译:胡雨苏
Quando a gente quer fazer graça, mente às vezes um pouco. Não fui lá muito honesto ao lhes falar dos acendedores de lampiões. Corro o risco de dar, àqueles que não conhecem o nosso planeta, uma falsa idéia dele. Os homens ocupam, na verdade, muito pouco lugar na superfície da Terra. Se os dois bilhões de habitantes que povoam a Terra se mantivessem de pé, colados um ao outro, como para um comício, acomodar-se-iam facilmente numa praça pública de vinte milhas de comprimento por vinte de largura.
Poder-se-ia ajuntar a humanidade toda na menor das ilhas do Pacífico.
卖弄小聪明的往往要说点假话。当我跟你们谈到点灯人的时候,我就不那么诚实,险些使那些不了解我们地球的人产生错觉。人类在地球上只占很小一块地方。如果居住在地球上的二十亿人都站着,像开群众大会那样稍微挤紧一点,就能宽宽绰绰地在一个二十英里见方的广场上住下。这就是说,可以把整个人类堆在太平洋的一个最小的岛屿上。
As pessoas grandes não acreditarão, é claro. Elas julgam ocupar muito espaço. Imaginam-se tão importantes como os baobás. Digam-lhes pois que façam o cálculo. Elas adoram os números; ficarão contentes com isso. Mas vocês não percam tempo com esse problema de aritmética. inútil. Vocês acreditam em mim.
大人们当然不会相信你们的。他们总以为要占很大的地方,他们把自己看得像猴面包树那样大得了不起。 那么你们就建议他们去做计算题吧。他们对数目字简直着了迷,数目字能使他们笑逐颜开。但是你们千万不要在这种无聊的演算上浪费时间,这是徒劳无益的。在这点,你们尽管相信我好啦。
O principezinho, uma vez na Terra, ficou, pois, muito surpreso de não verninguém. já receara ter se enganado de planeta, quando um anel cor de lua remexeu na areia.
小王子来到地球上,看不见一个人影,感到很吃惊。要不是看到一个月白色的圆环在沙地上蠕动的话,他真担心是搞错了星球。
— Boa noite, disse o principezinho, inteiramente ao acaso.
— Boa noite, disse a serpente.
— Em que planeta me encontro? perguntou o principezinho.
— Na Terra, na África, respondeu a serpente.
— Ah! ... E não há ninguém na Terra?
— Tu és um bichinho engraçado, disse ele, fino como um dedo., .
— Aqui é o deserto. Não há ninguém nos desertos. A Terra é grande, disse a
serpente.
“晚安。”小王子想碰碰运气,冒然说了一声。
“晚安。”蛇说道。
“我落在了什么星球上啦?”小王子问。
“落在了地球上,在非洲。”蛇回答说。
“啊!……难道说地球上没有一个人?”
“这里是沙漠,沙漠里没有人。地球大着呢。”蛇说。
O principezinho sentou-se numa pedra e ergueu os olhos para o céu:
— As estrelas são todas iluminadas ... Não será para que cada um possa um dia encontrar a sua? Olha o meu planeta: está justamente em cima de nós ... Mas como está longe !
小王子坐在一块石头上,仰望着天空,说:
“我心里在想,这些星星闪闪发亮,会不会是为了让每个人有朝一日都能重新找到自己的星球。请看看我的那颗星球吧,它正好处在我们的上方……可是它离我多么遥远哪!”
— Teu planeta é belo, disse a serpente. Que vens fazer aqui?
— Tive dificuldades com uma flor, disse o príncipe
— Ah! exclamou a serpente.
E se calaram.
— Onde estão os homens? repetiu enfim o principezínho. A gente está um pouco só no deserto.
— Entre os homens também, disse a serpente.
“它很美。”蛇说。“你来这里干什么呀?”
“我和一朵花闹了别扭。”小王子说道。
“啊!”蛇说。
于是他们都沉默不语了。
“人们都在什么地方呢?”小王子终于又开了腔,“在沙漠里,我真觉得有点孤独……”
“就是到了有人的地方,也是同样的孤独。”蛇说。
O principezinho olhou-a longamente.
— Tu és um bichinho engraçado, disse ele, fino como um dedo...
— Mas sou mais poderosa do que o dedo de um rei, disse a serpente.
O principezinho sorriu.
— Tu não és tão poderosa assim...não tens sequer umas patas ... não podes sequer viajar...
小王子久久看着蛇。
“你是个奇怪的动物,细得像个手指头……”小王子终于对蛇说道。
“但我比国王的手指还要厉害呢。”蛇说道。
小王子的脸上露出了笑容:
“我看你没有那么厉害……你连脚都没有……恐怕你连旅行都不能够……”
— Eu posso levar-te mais longe que um navio, disse a serpente.
Ela enrolou-se na perninha do príncipe, como um bracelete de ouro:
Aquele que eu toco, eu o devolvo à terra de onde veio, continuou a serpente. Mas tu és puro. Tu vens de uma estrela ...
“我能够把你带到很远的地方去,比一条海船能去的地方还远呢。”蛇说。
蛇围着小王子的脚腕盘了起来,好像一只金镯子。
“凡是我接触到的人,我都把他送回老家去。”蛇又说。“可你很纯洁,而且是从另一个星球上来的……”
O principezinho não respondeu.
Tenho pena de ti, tão fraco, nessa Terra de granito.Posso ajudar-te um dia, se tiveres muita saudade do teu planeta. Posso ...
— Oh! Eu compreendi muito bem, disse o principezinho. Mas por que falas
sempre por enigmas?
Eu os resolvo todos, disse a serpente.
E calaram-se os dois.
小王子什么也没有回答。
“在这花岗岩一般的地球上,你是这么弱小,我很可怜你。如果有一天你心中悲伤,非常怀念你的星球,那时我可以帮助你。我可以……”
“啊!我完全明白了你的意思。”小王子说道。“但是,为什么你说的话都像谜语那样隐晦呢?”
“可我把一切谜底都说破了。”蛇说。
于是他们又沉默不语了。