【法语】从餐桌看东西方文化差异

【法语】从餐桌看东西方文化差异

2017-03-14    06'25''

主播: 法语说一说

18774 830

介绍:
文稿: 从餐桌看东西方文化差异 Manières de tables françaises et chinoise 30多年前,我刚刚认识一位法国姑娘, 也就是我现在的太太,她带我参加朋友家的聚会。朋友家的餐桌是一个可供8个人就餐的长条型餐桌。法国人就餐一向讲究礼仪.就餐时,男女主人各坐餐桌两头,家中其他成员或客人在餐桌两旁,按从女主人一侧向男主人一侧重要程度递减方式排列。丰盛的晚餐摆放在 用餐盘中,而桌面上只能存在一道菜.撤去前一道,才能上第二道。一般第一道菜是开胃浓汤,然后是冷盘,接着才是主菜,中间吃一个冰淇淋,然后再吃二道主菜,最后是甜点。餐前喝开胃酒,佐餐时水产和禽类菜配干白葡萄酒。肉类菜则配干红葡萄酒。 Il y a plus de trente ans, une jeune Française que je venais de rencontrer - devenue depuis mon épouse -m'emmenait à un dîner chez un ami. La table était grande, rectangulaire et pouvait accueillir huit personnes. Les Français attachent toujours une grande importance à l'art de la table : au moment du repas, le maître et la maîtresse de maison s'asseyent aux deux bouts de la table, et les autres membres de la famille et les invités sur les longs côtés, dans un ordre d'importance décroissant depuis la maîtresse jusqu'au maître de maison. Un dîner abondant est servi et il ne peut y avoir qu'un seul plat à la fois sur la table. Le plat suivant n'est servi que quand le précédent est retiré. Souvent on commence par une soupe, suivie par un hors-d'oeuvre, et puis le plat de résistance. On mange même parfois une crème glacée avant de passer au second plat principal, puis au dessert. Avant le dîner on boit l'apéritif ; les fruits de mers ou la volaille sont souvent accompagnés de vin blanc, et la viande de bœuf de vin rouge. 现在回想起来,我不禁想起我当时好笑的行为。就餐过程中,主人倒酒给我,但是不劝酒,主要听从客人自己的意见。晚餐结束后, 主人看我吃喝得很少,便觉得内疚,认为是我吃的不习惯,很是表示歉意。其实哪是这样的呢!是我自己想要但是不好意思再开口而己! 在法国餐桌上,你说“够了,够了,不要。” 人家就真的不再倒酒给你,吃东西也一样,你表示不要了,主人就不再给你。每次主人给我 倒第二杯酒时,我总是习惯非常客气地说: “不用了”。没想到主人真就不给倒了,弄得我自己就更不好意思再去要第二杯、第三杯酒了。大家可想而知.晚上我回到家,自己却还饿着,一劲儿地后悔:那时怎么不再去要呢? 再细想,这也怪不得我!那是因为我们的文 化、风俗、习惯不同所导致的啊! Avec le recul, je ressens encore le ridicule où je me suis trouvé alors. En effet lors du dîner, le maître de maison m'ayant servi du vin je pensais qu'il me laissait là le choix de décider combien je devais boire. Après le dîner, le maître de maison, voyant que j'avais peu mangé et peu bu, se sentit coupable pensant que je n'étais pas habitué à cette nourriture. Il n'arrêta pas alors de me présenter ses excuses. Or, en réalité, ce n'était pas cela : j'aurais bien voulu prendre plus, mais j'étais trop gêné pour demander car, quand on est à table en France, si l'on dit « Ça va, merci ! », l'hôte ne vous sert plus et c'est pareil pour la nourriture. Si vous dites que cela suffit, on ne vous ressert plus. Ainsi chaque fois que mon hôte me proposait un deuxième verre, par politesse, je répondais "Ça ira!" et du coup il ne m'avait plus proposé à boire et, de mon côté, j'étais très embêté de demander moi-même. Résultat, quand je suis rentré chez moi après la soirée, j'avais toujours faim et j'ai beaucoup regretté de ne pas avoir redemandé. Mais ce n'était pas vraiment de ma faute, car cela découlait des différences culturelles, d'us et de coutumes !