七月读的《额尔古纳右岸》还没有剪出来,书倒是读完了。在剪出新的章节前,先放一些自己其他的声音“作品”吧。
这是一首测大翻我读的诗,他说一想到我在童话里苍老的女声,就觉得这首适合我。
实际读的时候,倒不想把它处理的太苍老,有别于以前读过的形形色色的老妪。
也许是诗中静谧的素歌光晕,让我觉得她的年龄不该太写实。
背景音乐,前段是维托里奥·格里高利的PANIS ANGELICUS,后半部分用了Da pacem, Domine (Plainsong, arr. Joseph Jennings)。
以下是诗歌:
在黑暗中
潘妮·哈特
在该睡觉的时间,我小孙子的呼吸,
像往复的锉刀,
被脆弱的肺挤进挤出。
在他的口鼻上,
戴着雾化器喷头。
我把他放在膝头轻摇,
哼摇篮曲
希望他的痛少些。
雾化器嘶嘶叫着,
将类固醇注入他挣扎的胸膛。
他突然也开始哼唱,
婴儿的声音起起落落,
数次跟我合拍——这拍子
他在子宫里应当已经熟识,
或者来自他更早的本源——
这神圣的让人入眠的素歌,
在那黑暗中响起。
(这首诗来自“读首诗再睡觉”)