叶芝《一个爱尔兰飞行员预见他的死亡》· Susie

叶芝《一个爱尔兰飞行员预见他的死亡》· Susie

2023-10-26    05'42''

主播: 为你读英语美文电台

688 4

介绍:
为你读英语美文 · 第506期 主播:Susie 大家好,我是Susie,欢迎收听为你读英语美文。 这些天来,各类战争新闻、消息报导不断,让人扼腕叹息的同时,也深深感到这个世界并不太平,战争其实离我们并没有那么遥远。对普通人来说,战争永远是残酷的,那是一种长久的伤痛,这种伤痛会跨越时间、空间,甚至跨越世代。 今天想要和大家分享的,是来自叶芝的一首诗——《一个爱尔兰飞行员预见他的死亡》。这首诗的主角是罗伯特·格雷戈里(Robert Gregory, 1881-1918),叶芝写了四首关于他的诗,其中三首是挽歌。格雷戈里是叶芝一位密友的独子,他战死于第一次世界大战。在战争中,他所驾驶的飞机不幸被“友军的炮火”击落。 这首诗设定在格雷戈里去世前的那个时刻,诗人以大胆的姿态附身于格雷戈里,试图借由飞行员的独白,解释他能够预见危险、却依然这么做的缘由。死神也许随时会降临,年轻的飞行员别无选择,尽管害怕,尽管留恋,他们也不得不假装坦然接受死亡、抱着活着回来的信念赴死而战。 An Irish Airman Foresees His Death 《一个爱尔兰飞行员预见他的死亡》 作者: W.B Yeats I know that I shall meet my fate Somewhere among the clouds above; 我清楚我将邂逅宿命 在某个云深高处; Those that I fight I do not hate, Those that I guard I do not love; 我与交战者并无怨恨, 对所捍卫者亦无爱恋; My county is Kiltartan Cross, My countrymen Kiltartan's poor, 我的故乡在基尔塔坦, 那里的穷人是我的同胞, No likely end could bring them loss Or leave them happier than before. 输赢于他们并无损减, 也不会使他们生活更好。 Nor law, nor duty bade me fight, Nor public men, nor cheering crowds, 我不为律法、不为职责而战, 也不为领袖和欢呼的民众, A lonely impulse of delight Drove to this tumult in the clouds; 独有的一念兴起 驱我卷入这喧嚣的云雾; I balanced all, brought all to mind, The years to come seemed waste of breath, 我回想一切,在心中权衡, 将来的岁月似毫无意义, A waste of breath the years behind In balance with this life, this death. 毫无意义的是身后经年, 在这生死瞬间 二者轻重同一。 战争是一面镜子,它能够让我们更好地认识和平的可贵。我们应该庆幸,我们身处于一个相对和平、稳定的社会,更应该感恩和珍惜我们现在所拥有的一切,认真去对待每一天,好好地生活。 今天的节目就到这里,感谢聆听,我们下期再见。 ▎背景音乐 电影《太极旗飘扬》BGM ▎主播介绍 Susie: 毕业于美国杜兰大学,现居杭州,从事审计工作 文案:Susie, 后期制作:永清 文章,音乐,图片非商业用途,版权归作者或版权方所有 我们生活在世界各地,从事不同职业,和你分享我们喜欢的美文。我们的公众号是: “为你读英语美文”。