法语名著Candide(1)中法对照

法语名著Candide(1)中法对照

2016-02-23    03'05''

主播: 修炼法语

581 40

介绍:
Voltaire 伏尔泰 Candide 老实人 Chapitre 1 第一章 Comment Candide fut élevé dans un beau château, et comment il fut chassé d'icelui. 老实人在一座美丽的宫堡中怎样受教育,怎样被驱逐。 Il y avait en Westphalie, dans le château de monsieur le baron de Thunder-ten-tronckh, un jeune garçon à qui la nature avait donné les mœurs les plus douces. 从前威斯发里地方,森特-登-脱龙克男爵大人府上,有个年轻人,天生的性情最是和顺。 Sa physionomie annonçait son âme. Il avait le jugement assez droit, avec l'esprit le plus simple ; c'est, je crois, pour cette raison qu'on le nommait Candide. 看他相貌,就可知道他的心地。他颇识是非,头脑又简单不过;大概就因为此,人家才叫他做老实人。 Les anciens domestiques de la maison soupçonnaient qu'il était fils de la sœur de monsieur le baron et d'un bon et honnête gentilhomme du voisinage, 府里的老佣人暗中疑心,他是男爵的姊妹和邻近一位安分善良的乡绅养的儿子, que cette demoiselle ne voulut jamais épouser parce qu'il n'avait pu prouver que soixante et onze quartiers, et que le reste de son arbre généalogique avait été perdu par l'injure du temps. 那小姐始终不肯嫁给那绅士,因为他旧家的世系只能追溯到七十一代,其余的家谱因为年深月久,失传了。 Monsieur le baron était un des plus puissants seigneurs de la Westphalie, car son château avait une porte et des fenêtres. 男爵是威斯发里第一等有财有势的爵爷,因为他的宫堡有一扇门,几扇窗。 Sa grande salle même était ornée d'une tapisserie. 大厅上还挂着一幅毡幕。 Tous les chiens de ses basses-cours composaient une meute dans le besoin ; ses palefreniers étaient ses piqueurs ; le vicaire du village était son grand-aumônier. 养牲口的院子里所有的狗,随时可以编成狩猎大队;那些马夫是现成的领队;村里的教士是男爵的大司祭。 Ils l'appelaient tous monseigneur, et ils riaient quand il faisait des contes. 他们都称男爵为大人;他一开口胡说八道,大家就跟着笑。 Madame la baronne, qui pesait environ trois cent cinquante livres, s'attirait par là une très grande considération, et faisait les honneurs de la maison avec une dignité qui la rendait encore plus respectable. 男爵夫人体重在三百五十斤上下,因此极有声望,接见宾客时那副威严,越发显得她可敬可佩。 Sa fille Cunégonde, âgée de dix-sept ans, était haute en couleur, fraîche, grasse, appétissante. 她有个十七岁的女儿居内贡,面色鲜红,又嫩又胖,教人看了馋涎欲滴。 Le fils du baron paraissait en tout digne de son père. 男爵的儿子样样都跟父亲并驾齐驱。 Le précepteur Pangloss était l'oracle de la maison, et le petit Candide écoutait ses leçons avec toute la bonne foi de son âge et de son caractère. 教师邦葛罗斯是府里的圣人,老实人年少天真,一本诚心的听着邦葛罗斯的教训。 Il prouvait admirablement qu'il n'y a point d'effet sans cause, et que, dans ce meilleur des mondes possibles, le château de monseigneur le baron était le plus beau des châteaux, et madame la meilleure des baronnes possibles. 他很巧妙的证明天下事有果必有因,又证明在此最完美的世界上,男爵的宫堡是最美的宫堡,男爵夫人是天底下好到不能再好的男爵夫人。 Il est démontré, disait-il, que les choses ne peuvent être autrement ; car tout étant fait pour une fin, tout est nécessairement pour la meilleure fin. 他说显而易见,事无大小,皆系定数;万物既皆有归宿,此归宿自必为最美满的归宿。