英文新闻 | 朴槿惠遭丑闻打击 支持率创新低

英文新闻 | 朴槿惠遭丑闻打击 支持率创新低

2016-11-08    04'03''

主播: 早安英文 [热血教师]

1073 98

介绍:
「微信」搜索关注[followmeapp],查看更多有趣实用的中英双语节目。 --- 英语学习笔记: plunge [plʌndʒ] v. 骤降 pollster ['poʊlstər] n. 民意调查者; 民意测验机构 presidency ['prezɪdənsi] n. 最高职位; 最高职位任期 combination [ˌkɑːmbɪ'neɪʃn] n. 组合,结合 Inadequate [ɪn'ædɪkwət] adj. 不足的; 不够好的 administration [ədˌmɪnɪ'streɪʃn] n. 行政工作; 管理工作 assassinate [ə'sæsəneɪt] v. 暗杀,行刺 hail [heɪl] v. 称赞 prosperity [prɑː'sperəti] n. 繁荣 dictator ['dɪkteɪtər] n. 独裁者 violate ['vaɪəleɪt] v. 违反,侵犯 dissenters [dɪ'sentər] n. 反对者,持异议者 approval ratings 支持率 intelligence chief 情报负责人 原文对照: The incident has hit Park's approval ratings. Her weekly approval rate plunged to a record low of 21.1% Thursday, according to a local pollster Real Meter. 此次丑闻严重打击了朴槿惠的支持率,根据韩国民调机构“真实计量器”公司周四的调查显示,她的周支持率骤降到了历史新低21.1%。 Park, whose presidency ends in early 2018, had approval ratings between 30% to 50% during her first three years in office. This year, however, has been a bad year for the president. 朴槿惠的总统任期在2018年上半年结束,在她执政的第一个三年任期内,她的支持率一直保持在30%至50%。然后今年对这位总统来说并不好过。 A combination of a weak economy, inadequate public communications and poor administration of state affairs, according to multiple poll results, have resulted in slipping approval scores. 根据全面的民意调查结果显示,疲软的经济,不充分的公众交流和对国务的管理不善是导致支持率数字下降的主要原因。 Park, South Korea's first female president, is the daughter of Park Chung-hee, South Korea's leader from 1961 to 1979, who was assassinated by his own intelligence chief. The late Park is hailed by some as the mastermind behind the country's current prosperity but criticized by others as a dictator who violated human rights by crushing dissenters. 朴槿惠是韩国的第一位女性总统,是韩国1961至1979年期间在位的前总统朴正熙的女儿。朴正熙被自己的情报负责人暗杀,他被很多人称赞为韩国现在的繁荣的功臣,但也被很多人批判为一名镇压反对者侵犯人权的独裁者。